Иван Мирчев В гости во двор На гости в двора

Красимир Георгиев
„НА ГОСТИ В ДВОРА” („В ГОСТИ ВО ДВОР”)
Иван Мирчев Мирчев (1897-1982 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Терджиман Кырымлы


Иван Мирчев
НА ГОСТИ В ДВОРА

Понякога забравям този свят
и се завръщам пак в живота млад
и като скитник непознат оставям
пред пътната врата велосипеда,
на пръсти влизам в двора сред отава,
за да целуна милата жена,
а после дълго в стъпките си гледам
отърсената дневна светлина.

Аз често се откъсвам от света
и някъде с душата си блуждая
като с приятел стар, комуто вярвам,
с когото се разбираме до края
на своите съдби, до старостта –
но неузнат умира като гарван.
Разделяме се с него и тогава
пътувам сам сред чуждата гълчава.

И тъй нататък, сякаш всичко почва
отново пак и нищо се не губи,
но лягам с наранено честолюбие
от тия непрекъснати неволи,
че моят малък свят се е разгалил.
В ръката ми остава празна клетка,
в която тляла тайната ми клетка –
страстта ми остаряла и порочна.


Иван Мирчев
В ГОСТИ ВО ДВОР (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Порой забывшись, сквозь тоску и грусть
в былую молодость на час вернусь
и, у ворот велосипед оставя,
в тиши несельской – мёртвой не ко сну –
во двор тайком по кошеной отаве
поцеловать любезную жену,
а после засмотрюсь в следы, где полдень
пьёт капельки росы – с чего? холодной.

Я часто ухожу гулять с душой,
своей душой гулять по белу свету –
что с другом старым, коему доверил
судьбы остатка тёртую монету,
как он мне свой обсевок небольшой;
друг умирает – ворон неиспетый,
и я одним крылом ещё летаю –
один молчун в чужом душевном грае.

То в прошлое, то по міру сбегаю
так, словно ни на чём не трачусь,
но честолюбье не уходит в спячку
в той жизни, что одна – при ней другая:
неволя моя правда есть нагая;
а жизнь без ней прости-пустая клетка
да похождений вымысла заметка –
пороку застарелому потачка.

               * Последнюю строфу Иван Мирчев не отредактировал, не выписал, прим. перев.